Home Utilità Curiosità El seminarista de los ojos negros/Il seminarista dagli occhi neri
El seminarista de los ojos negros/Il seminarista dagli occhi neri PDF Stampa
Utilità - Curiosità

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I
Desde la ventana de un casucho viejo

Dalla finestra di una casetta vecchia
abierta en verano, cerrada en invierno

aperta in estate , chiusa in inverno
por vidrios verdosos y plomos espesos,

dai vetri verdastri e porte spesse ,
una salmantina de rubio cabello

una Salmantina dai biondi capelli
y ojos que parecen pedazos de cielo,

ed occhi che sembrano pezzi di cielo ,
mientras la costura mezcla con el rezo,

mentre il cucito mescola con la preghiera ,
ve todas las tardes pasar en silencio

vede tutti i pomeriggi passare in silenzio
los seminaristas que van de paseo.

i seminaristi che vanno a passeggio .

Baja la cabeza, sin erguir el cuerpo,

La testa bassa ,senza erigere il corpo ,
marchan en dos filas pausados y austeros,

marciano in due file tranquilli ed austeri ,
sin más nota alegre sobre el traje negro,

senza alcuna nota allegra sul vestito nero ,
que la beca roja que ciñe su cuello

se non la borsa rossa che allaccia il collo
y que por la espalda casi rosa el suelo.

e che dalla schiena quasi tocca il suolo .
II
Un seminarista, entre todos ellos,

Un seminarista , fra tutti loro ,
marcha siempre erguido, con aire resuelto.

marcia impettito , con aria risoluta .
La negra sotana dibuja su cuerpo,

La nera tonaca disegna il suo corpo ,
gallardo y airoso, flexible y esbelto.

gagliardo e elegante , flessibile e snello .
El sólo a hurtadillas y con el recelo

Lui solo , furtivo e con il sospetto
de que sus miradas observen los clérigos,

che le sue occhiate le osservino i chierici ,
desde que en la calle vislumbra a lo lejos

poiché nella via si intravede da lontano
a la salmantina de rubio cabello,

la Salmantina dai biondi capelli ,
la mira muy fijo, con mirar intenso.

la guarda fissamente , con sguardo intenso .

Y siempre que pasa le deja el recuerdo

E ogni volta che passa le lascia il ricordo
de aquella mirada de sus ojos negros.

di quello sguardo dei suoi occhi neri .
III
Monótono y tardo va pasando el tiempo

Monotono e lento passa il tempo
y muere el estío y el otoño luego,

e muore l’estate e poi l’autunno ,
y vienen las tardes plomizas de invierno.

e arrivano i pomeriggi plumbei dell’inverno .

Desde la ventana del casucho viejo

Dalla finestra della casetta vecchia
siempre sola y triste, rezando y cosiendo,

sempre sola e triste , pregando e cucendo ,
la tal salmantina de rubio cabello

quella Salmantina dai biondi capelli
ve todas las tardes pasar en silencio

vede tutti i pomeriggi passare in silenzio
los seminaristas que van de paseo.

i seminaristi che vanno a passeggio .

Pero no ve a todos; solo ve a uno de ellos,

Però non vede tutti ; vede solo uno di loro ,
su seminarista de los ojos negros.

il suo seminarista dagli occhi neri .
IV
Cada vez que pasa gallardo y esbelto,

Ogni volta che passa gagliardo e snello ,
observa la niña que pide aquel cuerpo

osserva la ragazza che chiede a quel corpo
en vez de sotana, marciales arreos.

invece della tonaca , arredi marziali .

Cuando en ella fija sus ojos abiertos

Quando in lei fissa i suoi occhi aperti
con vivas y audaces miradas de fuego,

con vive ed audaci occhiate di fuoco ,
parece decirla: ¡Te quiero! ¡te quiero!

sembra dirle : Ti amo ! Ti amo !
¡yo no puedo ser cura! ¡yo no puedo serlo!

Non posso essere prete ! Non può essere !
¡si yo no soy tuyo me muero, me muero!

Se io non son tuo io muoio , io muoio !

A la niña entonces se le oprime el pecho,

Alla ragazza allora le si stringe il petto ,
la labor suspende, y olvida los rezos,

il lavoro sospende, e dimentica le preghiere ,
y ya vive sólo en su pensamento

e ora solamente vive nel suo pensiero
el seminarista de los ojos negros.

il seminarista dagli occhi neri .
V
En una lluviosa mañana de invierno

In una piovosa mattina d’inverno
la niña que alegre saltaba del lecho,

la ragazza che allegra saltava dal letto ,
oyó tristes cánticos y fúnebres rezos;

udì tristi cantici e funebri preghiere ;
por la angosta calle pasaba un entierro.

per la stretta via passava un funerale .

Un seminarista sin duda era el muerto

Un seminarista senza dubbio era il morto
pues, cuatro llevaban en hombros el féretro

poiché quattro portavano sulle spalle la bara
con la beca roja por cima cubierto,

con la borsa rossa sui drappi funebri ,
y sobre la beca el bonete negro.

e sopra la borsa il berretto nero .

Con sus voces roncas cantaban los clérigos,

Con voci rauche cantavano i chierici ,
los seminaristas iban en silencio,

i seminaristi andavano in silenzio ,
siempre en las dos filas hacia el cementerio

sempre su due file fino al cimitero
como por las tardes al ir de paseo.

come nei pomeriggi andavano a passeggio .

La niña angustiada miraba el cortejo;

La ragazza sconvolta guardava il corteo ;
los conoce a todos a fuerza de verlos...

li conosce tutti a forza di vederli …
Tan solo, tan solo faltaba entre ellos,

Così soltanto , soltanto mancava tra loro ,


el seminarista de los ojos negros.

il seminarista dagli occhi neri .
VI
Corrieron los años, pasó mucho tiempo...

Passarono gli anni , passò molto tempo…
Y allá en la ventana del casucho viejo,

E là alla finestra della casetta vecchia ,
una pobre anciana de blancos cabellos,

una povera anziana dai bianchi capelli ,
con la tez rugosa y encorvado el cuerpo,

con la pelle grinzosa e il corpo incurvato ,
mientras la costura mezcla con el rezo,

mentre il cucito mescola con la preghiera ,
ve todas las tardes pasar en silencio

vede tutti i pomeriggi passare in silenzio
los seminaristas que van de paseo.

i seminaristi che vanno a passeggio .


La labor suspende, los mira, y al verlos,

Il lavoro sospende , li guarda , e a vederli ,
sus ojos azules ya tristes y muertos

i suoi occhi azzurri già tristi e morti
vierten silenciosas lágrimas de hielo.

versano silenziose lacrime di ghiaccio .
Sola, vieja y triste aún guarda el recuerdo

Sola, vecchia e triste ancora conserva il ricordo
del seminarista de los ojos negros.

del seminarista dagli occhi neri .

 

Miguel Ramos  Carriòn con traduzione di  Zeribi Cinzo