Volveran las oscuras golondrinas |
![]() |
![]() |
Utilità - Curiosità | |||
Volverán las oscuras golondrinas Torneranno le nere rondini en tu balcón sus nidos a colgar, sul tuo balcone i nidi a collocare, y, otra vez, con el ala a sus cristales e, un’altra volta, con l’ala sui vetri jugando llamarán; giocando chiameranno; pero aquéllas que el vuelo refrenaban ma quelle che il volo frenavano tu hermosura y mi dicha al contemplar, a contemplare la tua beltà e la mia gioia, aquéllas que aprendieron nuestros nombres... quelle che impararono i nostri nomi… ésas... ¡no volverán! quelle… non torneranno!
Volverán las tupidas madreselvas Torneranno i folti caprifogli de tu jardín las tapias a escalar, del tuo giardino le mura a scalare, y otra vez a la tarde, aun más hermosas, e un’altra volta di sera, sempre più belli, sus flores se abrirán; i loro fiori si apriranno, pero aquéllas, cuajadas de rocío, ma quelli ricoperti di rugiada, cuyas gotas mirábamos temblar le cui gocce guardavamo tremare y caer, como lágrimas del día... e cadere, come lacrime del giorno… ésas... ¡no volverán! quelle… non torneranno!
Volverán del amor en tus oídos Torneranno dell’amore ai tuoi orecchi las palabras ardientes a sonar; le parole ardenti a risuonare, tu corazón, de su profundo sueño e il tuo cuore dal suo profondo sonno tal vez despertará; forse si risveglierà; pero mudo y absorto y de rodillas, ma muto e assorto e inginocchiato, como se adora a Dios ante su altar, come si adora Dio sull’altare, como yo te he querido..., desengáñate: come io ti ho amato…, disingannati: ¡así no te querrán! Così, nessuno ti potrà amare!
Testo del poeta spagnolo FEDERICO BARRETO (1836-1870) con traduzione di ZERIBI CINZO
|