Home Utilità Curiosità Volveran las oscuras golondrinas
Volveran las oscuras golondrinas PDF Stampa
Utilità - Curiosità

 

Volverán las oscuras golondrinas

Torneranno le nere rondini

en tu balcón sus nidos a colgar,

sul tuo balcone i nidi a collocare,

y, otra vez, con el ala a sus cristales

e, un’altra volta, con l’ala sui vetri

jugando llamarán;

giocando chiameranno;

pero aquéllas que el vuelo refrenaban

ma quelle che il volo frenavano

tu hermosura y mi dicha al contemplar,

a contemplare la tua beltà e la mia gioia,

aquéllas que aprendieron nuestros nombres...

quelle che impararono i nostri nomi…

ésas... ¡no volverán!

quelle… non torneranno!

 

Volverán las tupidas madreselvas

Torneranno i folti caprifogli

de tu jardín las tapias a escalar,

del tuo giardino le mura a scalare,

y otra vez a la tarde, aun más hermosas,

e un’altra volta di sera, sempre più belli,

sus flores se abrirán;

i loro fiori si apriranno,

pero aquéllas, cuajadas de rocío,

ma quelli ricoperti di rugiada,

cuyas gotas mirábamos temblar

le cui gocce guardavamo tremare

y caer, como lágrimas del día...

e cadere, come lacrime del giorno…

ésas... ¡no volverán!

quelle… non torneranno!

 

Volverán del amor en tus oídos

Torneranno dell’amore ai tuoi orecchi

las palabras ardientes a sonar;

le parole ardenti a risuonare,

tu corazón, de su profundo sueño

e il tuo cuore dal suo profondo sonno

tal vez despertará;

forse si risveglierà;

pero mudo y absorto y de rodillas,

ma muto e assorto e inginocchiato,

como se adora a Dios ante su altar,

come si adora Dio sull’altare,

como yo te he querido..., desengáñate:

come io ti ho amato…, disingannati:

¡así no te querrán!

Così, nessuno ti potrà amare!

 

Testo del poeta spagnolo FEDERICO BARRETO (1836-1870) con traduzione di ZERIBI CINZO